javier roma
traductor de libros sobre música y demás artefactos textuales
del francés e inglés al castellano
traducciones para editoriales
música _ ensayos sobre musicología, estética e historia de la música.
política _ ensayos sobre economía, sociología, filosofía.
literatura infantil y juvenil _ novelas, cómics.
¿Vivir sin? Instituciones, policía, trabajo, dinero, Frédéric Lordon [con Silvia López] (Verso: 2024)
El sonido dentro del sonido: Ampliar la escucha del siglo XX, Kate Molleson (Catedral: 2023)
El fin del rock, Marc Sastre (Liburuak: 2023)
Desigualdades insostenibles: Por una justicia social y ecológica, Lucas Chancel [con Silvia López] (Catarata: 2022)
Los increíbles destructores de récords, Jenny Pearson & Erica Salcedo (Salamandra juvenil: 2023)
Diario de Loki 1, Louie Stowell (Montena: 2023)
Hámster Máster 1 - 3, Edgar Powers & Salvatore Costanza (Montena: 2022)
en preparación _
De la música al sonido: La emergencia del sonido en la música de los siglos XX y XXI, Makis Solomos
How to make it in the new music business, Ari Herstand
Mozart in motion: His work and his world in pieces, Patrick Mackie
El interlocutor automático (El Salto)
¿Por qué algunos hombres negros e hispanos votan republicano? [traducción] (El País)
La memoria sufí en lo flamenco (CTXT)
Del tablao al flamenco show: la gentrificación de lo jondo (El Salto)
Catalonia on trial [con Fermín Grodira] (Outriders)
El cantaor y el enciclopédico le hacen un traje al flamenco (El Salto)
escritos y traducciones para prensa
traducciones y correcciones para agencias, empresas e instituciones
textos audiovisuales, de marketing, de turismo, académicos and whatnot.
gestión de traducciones multilingües* de textos jurídico-económicos, jurados, de marketing, médicos, farmacéuticos.
*(italiano, portugués, alemán, inglés, francés, catalán, castellano)
coordinación de proyectos de traducción para empresas
«La entrega y atención en que vamos empleando nuestro tiempo y nuestra inteligencia es lo único que tiene algún sentido.»
—Carmen Martín Gaite
de la música a la traducción
Como profesional independiente desde 2017, ahora traduzco principalmente del francés y del inglés al castellano. Pero antes que la traducción estuvo la música. Mi primera formación fue en musicología y mientras cursaba grado y máster no paré quieto: pasé por Granada, Saarbrücken y Madrid. Luego se me ocurrió continuar los estudios en París, ciudad a la que sobreviví como buenamente pude.
Entre idas y venidas compaginé durante un tiempo la traducción con el periodismo cultural, hasta que en 2019 decidí cursar en Barcelona un máster en estudios de traducción. Desde entonces resido en la ciudad condal, donde me dedico a proveer los distintos servicios lingüísticos y editoriales trazados en esta web. La música sigue estando ahí, presente y en paralelo, sobre todo en muchos de los libros que elijo traducir.