javier roma
traductor de libros sobre música y demás artefactos textuales
libros traducidos
música _ ensayos sobre musicología, historia de la música.
política _ ensayos sobre economía, sociología, filosofía.
literatura infantil y juvenil _ novelas, cómics.
· El sonido dentro del sonido: Ampliar la escucha del siglo XX, Kate Molleson (Catedral: 2023)
· El fin del rock, Marc Sastre (Liburuak: 2023)
· Desigualdades insostenibles: Por una justicia social y ecológica, Lucas Chancel [con Silvia López] (Catarata: 2022)
· Los increíbles destructores de récords, Jenny Pearson & Erica Salcedo (Salamandra juvenil: 2023)
· Diario de Loki 1, Louie Stowell (Montena: 2023)
· Los increíbles destructores de récords, Jenny Pearson & Erica Salcedo (Salamandra juvenil: 2023)
· Hámster Máster 1 - 3, Edgar Powers & Salvatore Costanza (Montena: 2022)
en preparación _
· De la música al sonido: La emergencia del sonido en la música de los siglos XX y XXI, Makis Solomos
· How to make it in the new music business, Ari Herstand
· Vivre sans ? Institutions, police, travail, argent... Conversation avec Félix Éwanjé-Épée, Frédéric Lordon
El interlocutor automático (El Salto)
¿Por qué algunos hombres negros e hispanos votan republicano? [traducción] (El País)
La memoria sufí en lo flamenco (CTXT)
Del tablao al flamenco show: la gentrificación de lo jondo (El Salto)
Catalonia on trial [con Fermín Grodira] (Outriders)
El cantaor y el enciclopédico le hacen un traje al flamenco (El Salto)
escritos y traducciones en prensa
textos audiovisuales, de marketing, académicos and whatnot.
traducción y corrección para agencias e instituciones
gestión de traducciones multilingües: juradas, jurídico-económicas, médicas, farmacéuticas.
coordinación de proyectos de traducción
«La entrega y atención en que vamos empleando nuestro tiempo y nuestra inteligencia es lo único que tiene algún sentido».
—Carmen Martín Gaite
de la música a la traducción
Traduzco principalmente del francés y del inglés al castellano. Y antes de la traducción estuvo la música. Mi primera formación fue en musicología y mientras estudiaba no paré quieto: pasé por Granada, Saarbrücken y Madrid. Luego se me ocurrió continuar estos estudios en París, donde sobreviví como buenamente pude.
Entre idas y venidas compaginé durante un tiempo el periodismo cultural con la traducción, hasta que decidí cursar un máster de traducción en la Pompeu para quitarme al menos una parte del sentimiento de impostor.
Desde entonces resido en Barcelona y me dedico a la traducción editorial y demás trabajos textuales que trazo en esta web. La música sigue estando ahí presente, sobre todo en muchos de los libros que traduzco.