javier roma

translator of music books and other textual artefacts

translated books

music _ essays on musicology, aesthetics and music history.

politics _ essays on economics, sociology, philosophy.

children's and young people's literature _ novels, comics.

· El sonido dentro del sonido: Ampliar la escucha del siglo XX, Kate Molleson (Catedral: 2023)

· El fin del rock, Marc Sastre (Liburuak: 2023)

· Desigualdades insostenibles: Por una justicia social y ecológica, Lucas Chancel [con Silvia López] (Catarata: 2022)

· Los increíbles destructores de récords, Jenny Pearson & Erica Salcedo (Salamandra juvenil: 2023)

· Diario de Loki 1, Louie Stowell (Montena: 2023)

· Los increíbles destructores de récords, Jenny Pearson & Erica Salcedo (Salamandra juvenil: 2023)

· Hámster Máster 1 - 3, Edgar Powers & Salvatore Costanza (Montena: 2022)

forthcoming _

· De la música al sonido: La emergencia del sonido en la música de los siglos XX y XXI, Makis Solomos

· How to make it in the new music business, Ari Herstand

· Vivre sans ? Institutions, police, travail, argent... Conversation avec Félix Éwanjé-Épée, Frédéric Lordon

· Mozart in motion: His work and his world in pieces, Patrick Mackie

audiovisual, marketing, academic and other kinds of texts.

translation and proofreading for agencies and institutions

project management of multilingual translations: sworn, legal-economic, medical, pharmaceutical.

coordination of translation projects

«La entrega y atención en que vamos empleando nuestro tiempo y nuestra inteligencia es lo único que tiene algún sentido.»

—Carmen Martín Gaite

from music to translation

[Here I cannot but ask you to read these tentative lines in Spanish, the language in which I work after all.]

Traduzco principalmente del francés y del inglés al castellano. Pero antes que la traducción estuvo la música. Mi primera formación fue en musicología y mientras cursaba grado y máster no paré quieto: pasé por Granada, Saarbrücken y Madrid. Luego se me ocurrió continuar los estudios en París, ciudad a la que sobreviví como buenamente pude.

Entre idas y venidas compaginé durante un tiempo el periodismo cultural con la traducción, hasta que decidí cursar otro máster, esta vez de traducción, en Barcelona, para quitarme al menos una parte del sentimiento de impostor.

Desde entonces resido en la ciudad condal, donde me dedico a la traducción editorial (principalmente de ensayo) como profesional autónomo, así como a los demás trabajos textuales trazados en esta web. La música sigue estando ahí presente, sobre todo en la mayoría de libros que elijo traducir.

(photo by Maria Ridao in Aracena)

collective life