javier roma
traducteur de livres sur la musique et d'autres artefacts textuels
livres traduits
musique _ essais sur la musicologie, l'esthétique et l'histoire de la musique.
politique _ essais sur l'économie, la sociologie, la philosophie.
littérature d'enfance et de jeunesse _ romans, bandes dessinées.
· El sonido dentro del sonido: Ampliar la escucha del siglo XX, Kate Molleson (Catedral: 2023)
· El fin del rock, Marc Sastre (Liburuak: 2023)
· Desigualdades insostenibles: Por una justicia social y ecológica, Lucas Chancel [con Silvia López] (Catarata: 2022)
· Los increíbles destructores de récords, Jenny Pearson & Erica Salcedo (Salamandra juvenil: 2023)
· Diario de Loki 1, Louie Stowell (Montena: 2023)
· Los increíbles destructores de récords, Jenny Pearson & Erica Salcedo (Salamandra juvenil: 2023)
· Hámster Máster 1 - 3, Edgar Powers & Salvatore Costanza (Montena: 2022)
en preparation _
· De la música al sonido: La emergencia del sonido en la música de los siglos XX y XXI, Makis Solomos
· How to make it in the new music business, Ari Herstand
· Vivre sans ? Institutions, police, travail, argent... Conversation avec Félix Éwanjé-Épée, Frédéric Lordon
· Mozart in motion: His work and his world in pieces, Patrick Mackie
El interlocutor automático (El Salto)
¿Por qué algunos hombres negros e hispanos votan republicano? [traducción] (El País)
La memoria sufí en lo flamenco (CTXT)
Del tablao al flamenco show: la gentrificación de lo jondo (El Salto)
Catalonia on trial [con Fermín Grodira] (Outriders)
El cantaor y el enciclopédico le hacen un traje al flamenco (El Salto)
écrits et traductions dans la presse
textes audiovisuels, marketing, académiques et autres.
traduction et relecture pour des agences et des institutions
gestion de traductions multilingues : assermentées, juridico-économiques, médicales, pharmaceutiques.
coordination de projets de traduction
«La entrega y atención en que vamos empleando nuestro tiempo y nuestra inteligencia es lo único que tiene algún sentido.»
—Carmen Martín Gaite
de la musique à la traduction
[Je ne peux que vous demander de lire ces lignes liminaires en espagnol, après tout la langue avec laquelle je travaille.]
Traduzco principalmente del francés y del inglés al castellano. Pero antes que la traducción estuvo la música. Mi primera formación fue en musicología y mientras cursaba grado y máster no paré quieto: pasé por Granada, Saarbrücken y Madrid. Luego se me ocurrió continuar los estudios en París, ciudad a la que sobreviví como buenamente pude.
Entre idas y venidas compaginé durante un tiempo el periodismo cultural con la traducción, hasta que decidí cursar otro máster, esta vez de traducción, en Barcelona, para quitarme al menos una parte del sentimiento de impostor.
Desde entonces resido en la ciudad condal, donde me dedico a la traducción editorial (principalmente de ensayo) como profesional autónomo, así como a los demás trabajos textuales trazados en esta web. La música sigue estando ahí presente, sobre todo en la mayoría de libros que elijo traducir.